Władam natywnie językiem niemieckim, jak i językiem polskim. Posiadam certyfikat potwierdzający znajomość języka rosyjskiego. Władam biegle j. angielskim. Gwarantuję profesjonalne i dokładne tłumaczenie powierzonych mi tekstów. Poufność, rzetelność i terminowość są również zagwarantowane!
Oferuję tłumaczenia zwykłe tekstów medycznych, z zakresu nauk przyrodniczych, jak i literackich. Nieustannie pogłębiam moją wiedzę z dziedziny medycyny. Medycyna jest moją pasją - podobnie jak tłumaczenia!
Posiadam doświadczenie w branży tłumaczeń zwykłych.
Tłumaczę różnorodne teksty: ogłoszenia, podania, zaproszenia, dedykacje, życzenia, korespondencję e-mail, teksty marketingowe i firmowe, a także teksty pisane odręcznie (np. notatki z wykładów, stare pisma Sütterlin itp.), kartki pocztowe, listy, instrukcje obsługi, broszury, ulotki, wnioski, opisy produktów, newslettery, oferty promocyjne, strony www, blogi, posty, komentarze itp.
* Cena: Wycena indywidualna tekstu w zależności od liczby znaków.
Tłumaczę następujące teksty specjalistyczne: teksty medyczne (poradnikowe, edukacyjne, informacyjne, artykuły medyczne z dziedzin dermatologii i psychiatrii), teksty prawnicze (porady, artykuły, komentarze, analizy, opracowania napisane przez prawników), teksty z dziedziny psychologii, socjologii i filozofii, teksty z zakresu nauk przyrodniczych (biologia (zoologia, botanika, biologia człowieka)).
* Cena: Wycena indywidualna tekstu w zależności od liczby znaków.
Tłumaczę teksty liryczne (wiersze, piosenki), narracyjne (np. powieść, opowiadanie lub baśń), teatralne lub dramatyczne (komedia, tragedia, melodramat i tragikomedia) oraz dydaktyczne (materiały i eseje dydaktyczne, prezentacje, skrypty itp.) inne pisemne formy wypowiedzi literackiej lub dziennikarskiej (artykuły informacyjne lub publicystyczne, wywiady, felietony, reportaże, recenzje, pamiętniki lub dzienniki itp.)
* Cena: Wycena indywidualna tekstu w zależności od liczby znaków.
Oferuję ghostwriting w języku niemieckim. Ghostwriting to proces pisania tekstów w imieniu innej osoby, która jest później ich autorem. Moje doświadczenie pozwala mi tworzyć różnorodne materiały, takie jak książki, artykuły, eseje czy blogi, dostosowane do indywidualnych potrzeb klientów. Jeśli potrzebujesz pomocy w realizacji swojego projektu pisarskiego w j. niemieckim, zapraszam do kontaktu!
* Cena: Wycena indywidualna projektu.
Oferuję korektę (proofreading) Twoich tekstów w języku niemieckim, niezależnie od tego czy jest to Twoja praca naukowa, esej, artykuł, dokument teoretyczny, czy nawet wypracowanie, które wymaga sprawdzenia pod względem poprawności gramatycznej, a także stylistycznej. W proofreadingu znajdziesz:
Korektę gramatyczną, ortograficzną, interpunkcyjną i stylistyczną.
Poprawę spójności i zrozumiałości tekstu.
* Cena: Wycena indywidualna projektu.
Oferuję copywriting w języku niemieckim, tworząc skuteczne i przekonujące teksty reklamowe, marketingowe i promocyjne. Copywriting to sztuka pisania, której celem jest przyciąganie uwagi i zachęcanie do działania. Moje teksty są starannie dopasowane do grupy docelowej, co pozwala zwiększyć skuteczność Państwa kampanii. Jeśli chcesz wyróżnić swoją markę w j. niemieckim, skontaktuj się ze mną!
* Cena: Wycena indywidualna projektu.
Zapraszam do kontaktu (translationsfaerber@gmail.com) zainteresowanych nauką języka niemieckiego na wszystkich poziomach zaawansowania. Zajęcia odbywają się przez Google Meet. Zajęcia są dostosowane indywidualnie do kursanta. * Cena: 150 zł za 45 min
CENNIK TŁUMACZEŃ na j. niemiecki/ j. polski
Teksty użytkowe w trybie zwykłym 60,- zł
Teksty użytkowe w trybie ekspresowym 90,- zł
Teksty specjalistyczne 150,- zł
Teksty literackie 160,- zł
* Ceny odzwierciedlają jedną stronę obliczeniową 1600 znaków, bez stawki VAT.
Rozliczenie odbywa się za pośrednictwem platformy Kugaru (www.kugaru.com).
Zamówienia dt. tłumaczeń, ghost- i copywritingu, jak i proofreadingu można składać, nawiązując ze mną kontakt za pomocą adresu poczty elektronicznej: translationsfaerber@gmail.com.
P.S. Najefektywniejszym sposobem komunikacji jest korespondencja e-mail, pn. daje mi ona możliwość prowadzenia zorganizowanego, jak i klarownego dokumentowania Państwa projektu.
W pierwszej wiadomości do mnie opisz dokładnie na czym polega Twój projekt oraz odpowiedz na następujące pytania:
1. Ile stron i znaków ma tekst źródłowy? Jeśli jest to książka, podaj proszę ilość stron oraz jaki rozmiar mają strony książki, np. A3, A4 itd.
2. W jakim trybie (ekspresowym lub zwykłym) ma zostać wykonane tłumaczenie? Jaki jest termin (deadline, harmonogram) wykonania tłumaczenia? (P.S. Tłumaczenia specjalistyczne oraz literackie nie są wykonywane przeze mnie w trybie ekspresowym ze względu na ich terminologiczną i stylistyczną złożoność.)
3. Czego dotyczy tekst źródłowy? Jakiego jest rodzaju (tekst prawniczy, teskt marketingowy, literacki, instrukcja obsługi, ulotka itp.)? Jaki ewentualnie styl tekstu występuje (np. formalny, nieformalny, perswazyjny, narracyjny, opisowy itp.)? Jaki jest cel tłumaczenia (np. publikacja, na cele własne, cel marketingowy itp.)? Kto jest docelową grupą odbiorców tekstu (np. klienci, pracownicy, ogół społeczeństwa itp.)?
4. Proszę o wysłanie e-mailem tekstu źródłowego (zdjęcie, kopia, skan itp.) do wyceny, najlepiej w formacie PDF, DOC, DOCX lub PNG – przyspieszy to również wykonanie tłumaczenia. Dziękuję!
Nie tłumaczę tłumaczeń zwykłych innych tłumaczy oraz tłumaczeń poświadczonych tłumaczy przysięgłych. Nie wykonuję tłumaczeń poświadczonych, pn. nie jestem tłumaczem przysięgłym. Nie koryguję również tłumaczeń innych tłumaczy. Nie tłumaczę tekstów bądź utworów, których praw autorskich nie posiadasz. Jeśli posiadasz pisemną zgodę twórcy pierwotnego utworu – wówczas wykonam przekład. Nie tłumaczę tekstów prawnych (np. teksty ustaw, rozporządzeń, dyrektyw, wyroki sądów, tekst konstytucji itp.).
Tłumaczę w następujących parach językowych:
1. Z języka polskiego na język niemiecki.
2. Z języka niemieckiego na język polski.
3. Z języka rosyjskiego na język niemiecki i język polski.
4. Z języka angielskiego na język niemiecki i język polski.
skr. poczt. 324
Juliana Tuwima 38
UP Łódź 1
skr. poczt. 324
Juliana Tuwima 38
UP Łódź 1
translationsfaerber@gmail.com
+48 882-032-227 (proszę o kontakt tylko w nagłych sytuacjach!)
♥ WebWave.
©2025 Dawid Aleksander Kowalski Faerber