Przed przystąpieniem do współpracy, proszę o zapoznanie się z Regulaminem. Zapoznanie się z Regulaminem oznacza jego automatyczną akceptację.

 

§  Regulamin  §

§1. Postanowienia ogólne 

1. Niniejszy regulamin określa zasady świadczenia usług przez Pana Dawida Aleksandra Kowalskiego Faerbera („Wykonawcę”) za pośrednictwem strony internetowej translationsfaerber.pl.

2. Zakres usług obejmuje: a) tłumaczenia (polski-niemiecki, niemiecki-polski, angielski-niemiecki, angielski-polski, rosyjski-niemiecki, rosyjski-polski), b) ghostwriting w j. niemieckim, c) copywriting w j. niemieckim, d) proofreading tekstów w j. niemieckim, e) zajęcia indywidualne z j. niemieckiego online.

3. Wykonawca nie prowadzi działalności gospodarczej, a rozliczenia dokonywane są za pośrednictwem platformy rozliczeniowej pracy zdalnej dla freelancerów i zleceniodawców Kugaru Sp. z o.o. 

§2. Zasady składania zamówień i płatności

1. Klient kontaktuje się z Wykonawcą przez formularz kontaktowy zamieszczony na stronie internetowej bądź wysyła wiadomość e-mail.  W sytuacjach wymagających dodatkowych wyjaśnień klient może skontaktować się z Wykonawcą telefonicznie, natomiast pożądaną formą komunikacji jest forma korespondencji elektronicznej - e-mail. Przed przystąpieniem do złożenia zamówienia Klient musi zapoznać się z Polityką Prywatności, jak i Regulaminem. Zapoznanie się z Polityką Prywatności oraz z Regulaminem oznacza ich automatyczną akceptację. Wykonawca odpowie na złożone zamówienie maksymalnie do 24h. 

2. Po uzgodnieniu warunków umowy, klient zobowiązany jest do dokonania płatności przelewem tradycyjnym na rachunek bankowy platformy rozliczeniowej Kugaru Sp. z o.o. Wpłaty należy dokonać na rachunek bankowy numer 39 1140 2004 0000 3102 8218 7744 (mBank S.A.) Kugaru Sp. z o.o., Aleje Jerozolimskie 148, 02-326 Warszawa, NIP: 7011074224. 

3. Usługa realizowana jest po zaksięgowaniu wpłaty na rachunku bankowym Kugaru Sp. z o.o. 

4. Każdy klient otrzymuje fakturę VAT wystawioną przez Kugaru Sp. z o.o. 

5. Usługi tłumaczeniowe, ghost- i copywritingowe, jak i proofreadingowe są objęte stawką VAT 23%, natomiast usługi nauczania języka niemieckiego są zwolnione z VAT na podstawie art. 43 ust. 1 pkt 28 ustawy o VAT. Cennik usług tłumaczeniowych nie zawiera stawki VAT. 

6. Przy zakupie pakietu MAX-Erwachsen 10 lekcji online niemieckiego 45min, osoby dorosłe otrzymują -15% zniżki, przy płatności awansem, bez możliwości zwrotu pakietu. Czas na wykorzystanie pakietu to 5 miesięcy od zakupu. Po 5 miesiącach niewykorzystane lekcje przepadają. Pakiet Max-Erwachsen wynosi 1275zł. 

7. Przy zakupie pakietu MAX-Student 10 lekcji online niemieckiego 45min, studenci otrzymują -20% zniżki, przy płatności awansem, bez możliwości zwrotu pakietu, na podstawie okazania zaświadczenia o statusie studenta. Czas na wykorzystanie pakietu to 5 miesięcy od zakupu. Po 5 miesiącach niewykorzystane lekcje przepadają. Pakiet Max-Student wynosi 1200zł.

8. Przy zakupie pakietu MAX-Kind 10 lekcji online niemieckiego 45min, dzieci od 13 do 18 roku życia otrzymują -25% zniżki, przy płatności awansem, bez możliwości zwrotu pakietu. Czas na wykorzystanie pakietu to 5 miesięcy od zakupu. Po 5 miesiącach niewykorzystane lekcje przepadają. Umowa w przypadku osób małoletnich jest zawierana z rodzicem bądź prawnym opiekunem na piśmie. Rodzice bądź opiekunowie prawni ponoszą pełną odpowiedzialność za szkody wyrządzone na zajęciach online przez małoletnich. Pakiet Max-Kind wynosi 1125zł. 

§3. Warunki realizacji usług 

1. Usługi (tłumaczenia, ghost- i copywriting, proofreading) realizowane są w formie zdalnej (online), na podstawie przesłanych materiałów i ustaleń z klientem, który posiada zdolności do czynności prawnych.     

2. Czas realizacji ustalany jest indywidualnie. Termin realizacji może ulec zmianie z powodu siły wyższej, sytuacji na którą Wykonawca nie ma wpływu itp. Wykonawca oferuje dwa tryby realizacji tłumaczeń użytkowych: a) tryb zwykły - w ramach, którego tłumaczone jest do 3 stron rozliczeniowych dziennie, b) tryb ekspresowy - w ramach, którego tłumaczone jest od 3 do 5 stron rozliczeniowych dziennie. 

3. Klient może zostać poproszony o akceptację fragmentu wykonanej pracy przed finalizacją zlecenia, w celu naniesienia ewentualnych korekt, uzupełnień, idei itp. 

4. Zajęcia z j. niemieckiego realizowane są online przez Google Meet. Odwołanie zajęć z j. niemieckiego może nastąpić maksymalnie do 24 godzin przed ustalonymi zajęciami (jeśli zajęcia nie zostaną odwołane terminowo, tj. na 24h do ich rozpoczęcia - przepadają), wysyłając krótką informację na maila translationsfaerber@gmail.com wraz z uzasadnieniem niepojawienia się na zajęciach oraz z podaniem nowej daty i godz. zajęć do odpracowania. Zajęcia są prowadzone tylko i wyłącznie w języku niemieckim, tzw. metodą natywną przyswajania języka. 

§4. Rozliczenia i współpraca z Kugaru

1. Wszystkie kwestie rozliczeniowo-umowne odbywają się między Wykonawcą a Kugaru Sp. z o.o.

§5. Ochrona danych osobowych 

1. Dane osobowe klientów przetwarzane są zgodnie z obwiązującymi przepisami prawa. 

2. Administratorem danych osobowych jest Wykonawca, który przekazuje dane platformie rozliczeniowej Kugaru Sp. z o.o., w celu wystawienia faktury. 

§6. Reklamacje i odstąpienie od umowy 

1. Zleceniodawca ma prawo złożyć reklamację, którą należy wysłać w formie pisemnej, podpisaną czytelnie swoim imieniem i nazwiskiem, listem poleconym na adres do korespondencji: skr. poczt. 324, Urząd Pocztowy Łódź 1, ul. Juliana Tuwima 38. Wykonawca rozpatrzy reklamację do 14 dni zgodnie z art. 8 ust 3. Odpowiedź zostanie wysłana listem poleconym na podany adres do korespondencji znajdujący się na piśmie reklamacyjnym klienta. 

2. Klient zobowiązany jest do wskazania w reklamacji wykonanego tłumaczenia błędów merytorycznych i językowych. Błąd leksykalny jest błędem merytorycznym, lub pominięcie części tekstu w tłumaczeniu. Błąd gramatyczny jest błędem językowym. Każda reklamacja tłumaczenia musi dokładnie wskazywać, które fragmenty tekstu odbiegają od wcześniej uzgodnionej umowy oraz zawierać precyzyjną argumentację ze względu na specyfikę usługi. Złożenie reklamacji nie tylko angażuje czas, ale także wymaga spełnienia wszystkich wymogów formalnych, co może wydłużyć jej rozpatrzenie przez Wykonawcę o kolejne 14 dni. Jeśli Wykonawca uwzględni reklamację, zaproponuje on formę zadośćuczynienia w formie dodatkowego terminu do jego poprawienia, w odniesieniu do zakresu koniecznych zmian. 

3. Reklamacja jakiejkolwiek usługi (tłumaczenie, ghost- lub copywriting, proofreading) nie może opierać się wyłącznie na tzw. osobistych odczuciach klienta dotyczących domniemanego błędu w tłumaczeniu bądź napisanym względnie sprawdzonym tekście, np. a) tłumaczenie tzw. wyrażeń "na swój sposób", co wynika z preferencji stylistycznych, b) własne konotacje związane z niektórymi słowami lub frazami, c) reakcja na terminologię, której klient z różnych powodów nie rozumie, d) tzw. oddanie "ducha" oryginalnego tekstu, czyli różne poczucie kontekstu, e) wszelki subiektywizm, f) brak zrozumienia kulturowego itp.  

4. Każdy klient posiada możliwość wysłania maksymalnie dwóch wniosków o korektę na adres e-mail translationsfaerber@gmail.com, w odniesieniu do tłumaczenia, ghost- i copywritingu, jak i proofreadingu, w celu naniesienia poprawek przez Wykonawcę. We wniosku o korektę należy precyzyjnie określić ewentualne niezgodności, zmiany, pomysły itp. Wykonawca rozpatrzy wniosek o korektę do 3 dni roboczych i poda nowy termin realizacji. Klient nie ponosi żadnych kosztów dodatkowych związanych z tą usługą.   

5. W przypadku usług cyfrowych, całkowite odstąpienie od umowy po jej pełnym wykonaniu nie jest możliwe, jeżeli usługa została wykonana na podstawie umowy z klientem, oraz wtedy gdy klient otrzymał od Wykonawcy gotowy dokument w formie cyfrowej z wykonaną pracą. 

6. Odstąpienie od umowy w trakcie tworzenia projektu (usługa tłumaczeniowa, ghost- lub copywriting, proofreading) przez Wykonawcę związane jest z zapłatą tzw. kary umownej w wysokości połowy ustalonego wynagrodzenia za pracę Wykonawcy. 

§7. Postanowienia końcowe

1. Prawem właściwym dla zobowiązań wynikacjących z niniejszego regulaminu jest prawo polskie. W sprawach nieuregulowanych w niniejszym Regulaminie mają zastosowanie przepisy: a) Kodeksu cywilnego z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz. U. nr 16, poz. 93 ze zm.); b) Ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną z dnia 18 lipca 2002 r. (Dz. U. Nr 144, poz. 1204 ze zm.).

2. Wszelkie spory będą rozstrzygane polubownie, a w razie braku porozumienia - przez sąd właściwy dla siedziby Wykonawcy. 

3. Regulamin może ulec zmianie. Aktualna wersja jest zawsze dostępna na stronie www.translationsfaerber.pl.

15.04.2025

skr. poczt. 324 

Juliana Tuwima 38

UP Łódź 1

skr. poczt. 324 

Juliana Tuwima 38

UP Łódź 1

translationsfaerber@gmail.com

+48 882-032-227 (proszę o kontakt tylko w nagłych sytuacjach!)

  INFORMACJE FORMALNE:

                                       

                   REGULAMIN  

                            

 

POLITYKA PRYWATNOŚCI

©2025 Dawid Aleksander Kowalski Faerber